○ 기사관련 블로그 검색 167 건
- "바람이 분다, 살아야겠다."
- 어느덧 바람이 부는 가을이다. 어떻게든 살아야겠지. 괜히 생각나는 발레리의 시 한 구절을 인용하며 글을 마무리하고 싶다. Le vent se lève !… Il faut tenter de vivre ! L’air immense ouvre et referme mon...
- 아주 개인적인 기록님 블로그 보기
-  
- 바람이 분다, 살아야겠다.
- 그리고 너에게 매일 말해주고 싶다. 너의 지금 이 순간이 죽음의 끝이 아닌, 삶의 시작이기를 바라니까. 바람이 분다, 살아야겠다. Le vent se lève il faut tenter de vivre ㅡ폴 발례리, <해변의 묘지>
- 나의 finale님 블로그 보기
-  
- 상수 - 만뽀
- 리뷰보기 폴 발레리가 <해변의 묘지>에서 "바람이 분다...살아야 겠다(Le vent se lève...Il faut tenter de vivre!)" 라고 노래했을 때, 이것은 영원할 충동, 삶에 대한 강렬한 외침이었다. 아둔한 나는, 묘지도...
- .님 블로그 보기
-  
- 같은 양띠의 친구에게(おなじ未年の友に)
- '바람이 분다, 아아 살아야겠다(Le vent se lève, il faut tenter de vivre)' 전쟁 전에 외웠던 시 구절을 전쟁이 뭉개버렸다네. 같은 나이에 태어나 먼저 가버린 녀석의 얼굴. 나쁜 짓이라곤 모르던 그 얼굴을 어떻게...
- 바람이 지나간 자리님 블로그 보기
-  
- [바람이 분다] 를 보고
- 바람이 분다 (2013) 누가 바람을 보았을까요? 저도 당신도 보지 못하였습니다. 하지만 나뭇잎이 흔들릴... Le vent se lève, il faut tenter de vivre. 風立ちぬ、いざ行きめやも 바람이 분다, 살아야겠다. Paul Valéry (폴...
- 일상 속 끄적임.님 블로그 보기
-  
- [힐링포토] 바람이 인다, 살아 보아야겠다
- *'바람이 분다, 살아봐야겠다' 등 다양하게 번역되는 위의 첫 구절, 불어 원문은 Le vent se lève! Il faut tenter de vivre.이고 대표적인 영어번역은 The wind is rising. . . We must try to live!다. 바람과 인간의 강력한...
- 캔서앤서_힐러넷님 블로그 보기
-  
- 쎄트(Sète)_ Le Cimetière marin - Paul Valéry
- Valéry Le vent se lève... ! Il faut tenter de vivre ! L’air immense ouvre et referme mon... 바람이 분다...! 살아야 겠지 ! ... <<출처>> https://commons.wikimedia.org/w...
- rrapport님의블로그님 블로그 보기
-  
- 宮崎 駿 <바람이 분다 風立ちぬ>, 2013
- Le vent se lève, il faut tenter de vivre. -Paul Valéry- 바람이 분다, 살아야겠다. あなた 生きて。 당신은 살아가세요. 美しい風のような人だ。 아름다운 바람같은 사람이었다. 하늘, 바람, 구름이 당신인...
- E님 블로그 보기
-  
- 風立ちぬ,『바람이 분다』
- 원문은 Le vent se lève!… Il faut tenter de vivre!로, '바람이 분다!... 살려고 노력해야(faut)겠다!' 정도의 의미입니다. 개인적으로는 위키백과의 '바람이 일다. 이제 살고지고'를 좋아합니다만, '살아야겠다.'라는...
- 글 적는 곳님 블로그 보기
-  
- 바람이 분다
- 살아야겠다 미야자키 하야오의 바람이 분다 봤다 살고 살아주고 살아줬으면 좋겠고 그런 이야기들이 많이 나온다 나 자신과 싸우고 병과 싸우고 세상과 싸운다 (싸움을 멈춰줘요..) Le vent se lève, il faut...
- 무징징징징징지이지징ㅈ이징징징님 블로그 보기
-  
- 바람이 분다 살아야 겠다 ㅣ 프랑스어 명언
- 태양은 아직 뜨겁지만 바람이 이리 시원~하게 부는 걸 보니, 그리고 하늘이 무지하게 파란 걸 보니... ㅡ 바람이 분다. 살아야 겠다. Le vent se lève. Il faut tenter de vivre 수업들으시던 분들의 오늘...
- Cute but Married님 블로그 보기
-  
- 애완 vs 반려 vs 증오
- 폴 발레리의 '해변의 묘지'라는 장시에는 이런 구절이 있다. Le vent se lève, il faut tenter de vivre. [바람이 분다, 살아야만 한다.] 바람을 느낄 수 있으니 살아있고, 살아있으니 또한 살아야만 한다.
- kssmacc님의 블로그님 블로그 보기
-  
- [200-121] 바람이 분다. 살아야겠다.
- '바람이 분다, 살아야겠다' 등 다양하게 번역되는 위의 첫 구절의 불어 원문은 Le vent se lève! Il faut tenter de vivre.이고 영어번역은 The wind is rising. We must try to live!다. 바람은 내 뜻과 다르게 자연히...
- 도마쟁이 사월 안창규의 사람과 나무이야기님 블로그 보기
-  
- 바람이 분다(風立ちぬ) 논란 보다 아름다운 작품
- 나의 최선인것 같다 그저 미야자키하야오의 진심이 전해지지 못해서 안타까울 따름이다 그나저나 오랜만에 이 영화를 보니 너무 좋았다 문신하고 싶을 정도로 좋아하는 대사 Le vent se lève, il faut tenter de vivre
- ~ing님 블로그 보기
-  
- 프랑스에서 보낸 크리스마스(feat. 떠나야 할때)
- 바람이 분다, 살아야겠다 Le vent se lève il faut tenter de vivre 폴 발레리, 해변의 묘지 ㅠㅠㅠㅠ... 내가 힘들 때마다 위로 해줬던 빙퍼니 호수를 갔다오고 나서 미드를 보면서 밥을 먹는데 갑자기 다음달에 혼자...
- Smells like teen spirit님 블로그 보기
-