○ 기사관련 블로그 검색 176 건
- 아무튼, 외국어 ~모든 나라에는 철수와 영희가 있다~. 조지영
- 허황된 바람이겠지만. + 상투적으로 쓰는 말들 중 잔인한 것이 많음을 점점 더 인식하고 있다. 예를... 구절, "바람이 분다... 살아야겠다 Le vent se lève!... Il faut tenter de vivre!"를 자연히 떠올리는 것이다. <바람이...
- 연필과 카메라 :D님 블로그 보기
-  
- 연극 환상동화 2021-2022 줄거리
- 갑작스러운 변화, 즉 "바람"이 분다. 그럼에도 불구하고, 나는 살아 내야겠다.... 라는 뜻일 것 같다. 찾아보니 이 구절은 불어로는 "Le vent se lève, il faut tenter de vivre" 라고 한다. 살아야겠다 라기보다 살려고 애써야...
- 봄님 블로그 보기
-  
- 문태준 시인 「다시 봄이 돌아오니」
- 시 <Le Cimetière Marin 해변의 묘지>에 나오는 구절처럼 Le vent se lève...Il faut tenter de vivre! 바람이 분다...살아야겠다! 그런 생생함이 찾아올 것 같습니다." -by 세.음. 세음 2019. 03. 28. 목. youtu.be/nCSK6B21nxs
- 볕뉘 같은 소리들님 블로그 보기
-  
- 바람이 분다.
- Le vent se lève. Je dois vivre.
- 만춘님 블로그 보기
-  
- dans la tempête바람 부는。
- Béraud Jean베로 장〖Le vent se lève바람이 분다〗庚辰年경진년(一八八〇) de nos jours Venise오늘날 베니즈의 méga journée Paysage sous l'orage비바람이 부는 풍경을 연상하게 한다。
- 큰 나라 朝鮮님 블로그 보기
-  
- 명작읽기 호리 타츠오 - 바람 불다 (風立ちぬ)
- 소재인 '바람 불다' 입니다. 자주 쓰는 문장인 '바람이 분다 살아야겠다' 라는 말은 뽈 발레리의 시 '해변의 묘지' 의 마지막 구절인 Le vent se lève, il faut tenter de vivre 에서 나온 말로, (나는 불어를 모르니 정확히...
- The CKDNo.1453 Akaze Despair STG-XYZDF님 블로그 보기
-  
- 639) 프랑스어 레터링타투.럭키크라운타투
- 송탄타투 <Tattooed by Lucky Crown> Le vent se lève, il faut tenter de vivre (프랑스어) 바람이 분다.살아야겠다 -풀 발레리 "해변의 묘지'中 럭키크라운 송탄타투 인스타그램...
- 럭키크라운.송탄 평택타투님 블로그 보기
-  
- 본격소설 上
- p.156 ‘바람이 분다, 살아야겠다’ 호리 다쓰오의 「바람 일다」라는 작품에 붙어 있는 폴 발레리의 시구(폴 발레리의 ‘해변의 묘지’ : Le vent se lève!Il faut tenter de vivre!) p.211 샐러리맨은 최소한의 훈련된...
- 니 사랑이 무사하길 내 사랑도 무사하니까님 블로그 보기
-  
- 해변의 묘지, 폴 발레리
- Le vent se lève! Il faut tenter de vivre 바람이 분다, 살아야겠다.
- 코 끝에 여름님 블로그 보기
-  
- 바람이 분다... 살아야겠다
- Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre -폴 발레리의 '해변의 묘지' 中
- 시소아빠님 블로그 보기
-  
- 바위 전람회장 천태산에서 신품(神品)을 감상하다
- 아내는 모임이 있어 서울 가고, 마당 잔디를 깎고 나니 딱히 할 일이 없다. 물 맑은 곳에 가서 올갱이 건져내며 피서하고 싶어진다. 방향을 양산면으로 잡는다. 물이 제법 불어, 올갱이 건져내기가 만만치 않다....
- 소소한 기쁨의 나날들님 블로그 보기
-  
- 2020. 6. 18. 쫑노트
- ' — 레비나스, 『존재에서 존재자로 De l'existence à l'existant 』 Le vent se lève... Il... 바람이 분다… 살려고 해봐야 한다! 거대한 대기는 내 책을 펼쳤다 또다시...
- 바람님 블로그 보기
-  
- 폴 발레리 와 김현 선생님
- Le vent se lève!... il faut tenter de vivre! 직역하면 바람이 일어난다. 살아봐야 한다 정도... 헐 이 구절을 [바람이 분다. 살아야겠다.]로 번역한 사람 누구야 찾아 보니 돌아가신 김현 선생님이셨다. 아...
- 포테토칩님 블로그 보기
-  
- 열린시학2011가을
- 七년이 지난 二월달 아침, 나의 天井에서 겨울바람이 달려가고 대한극장 이층 나列 一四에서 라라를... 나오는 "바람이 분다… 살아야겠다Le vent se lève… il faut tenter de vivre"는 그 가운데서 널리 알려져 있다....
- 오태환 시인의 블로그님 블로그 보기
-  
- 수능불어
- 7)Il fait du vent.(=Il y a du vent.) 바람이 분다. 8)Il fait du soleil.(=Il y a du soleil.) 해가... ex)Elle se lève à six heures du matin. 그녀는 아침 6시에 일어난다. (일어나는 행위의 결과가...
- jeveux님의 블로그님 블로그 보기
-