○ 기사관련 블로그 검색 165 건
- [힐링포토] 바람이 인다, 살아 보아야겠다
- *'바람이 분다, 살아봐야겠다' 등 다양하게 번역되는 위의 첫 구절, 불어 원문은 Le vent se lève! Il faut tenter de vivre.이고 대표적인 영어번역은 The wind is rising. . . We must try to live!다. 바람과 인간의 강력한...
- 캔서앤서_힐러넷님 블로그 보기
-  
- 펀치
- 월화 드라마 펀치 (2014~2015) Punch 바람이 분다, 살아야겠다. 바람이 불지 않는다, 그래도 살아야겠다.... [1] 원래 "바람이 분다. 살아야겠다"(Le vent se lève! ... Il faut tenter de vivre!)는 프랑스의 시인 폴...
- DRAMAGROUP(DR GROUP)님 블로그 보기
-  
- 폴 발레리
- "바람이 인다!... 살려고 애써야 한다. Le vent se lève!... Il faut tenter de vivre" <해변의 묘지>, 폴 발레리 2.... "바람이 인다"가 "바람이 분다"보다는 더 좋은 변역인 것 같다. 왜냐하면 불어의 'se lever'는 기본적으로...
- 너의 기억. 나의 대처.님 블로그 보기
-  
- [시] 해변의 묘지 _ 폴 발레리
- Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre 바람이 분다...살아야겠다. [해변의 묘지] 중에서 폴 발레리 [Le Cimetière Marin] P.VAERY
- I wish love, This is Ruka.님 블로그 보기
-  
- 연극 환상동화 2021-2022 줄거리
- 갑작스러운 변화, 즉 "바람"이 분다. 그럼에도 불구하고, 나는 살아 내야겠다.... 라는 뜻일 것 같다. 찾아보니 이 구절은 불어로는 "Le vent se lève, il faut tenter de vivre" 라고 한다. 살아야겠다 라기보다 살려고 애써야...
- 봄님 블로그 보기
-  
- 風立ちぬ, 바람이 분다
- Le vent se lève, il faut tenter de vivre(바람이 분다, 살아보도록하자) 風立ちぬ, 生きねば
- It Might Be True!님 블로그 보기
-  
- dans la tempête바람 부는。
- Béraud Jean베로 장〖Le vent se lève바람이 분다〗庚辰年경진년(一八八〇) de nos jours Venise오늘날 베니즈의 méga journée Paysage sous l'orage비바람이 부는 풍경을 연상하게 한다。
- 큰 나라 朝鮮님 블로그 보기
-  
- 아무튼, 외국어 ~모든 나라에는 철수와 영희가 있다~. 조지영
- 허황된 바람이겠지만. + 상투적으로 쓰는 말들 중 잔인한 것이 많음을 점점 더 인식하고 있다. 예를... 구절, "바람이 분다... 살아야겠다 Le vent se lève!... Il faut tenter de vivre!"를 자연히 떠올리는 것이다. <바람이...
- 연필과 카메라 :D님 블로그 보기
-  
- 생각하는데로 살지않으면 사는대로 생각하게 된다는 도대체...
- Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre! 이런 구문은 있죠. "바람이 분다,( 직역을 하면 일어선다 입니다) 살아봐야 한다." Le cimetière marin 란 시의 마지막 연, 첫번째 행에 있는...
- Hell, it's about time.님 블로그 보기
-  
- 해변의 묘지, 폴 발레리
- Le vent se lève! Il faut tenter de vivre 바람이 분다, 살아야겠다.
- 코 끝에 여름님 블로그 보기
-  
- 바람이 분다.
- Le vent se lève. Je dois vivre.
- Journal d'AlïA님 블로그 보기
-  
- 명작읽기 호리 타츠오 - 바람 불다 (風立ちぬ)
- 소재인 '바람 불다' 입니다. 자주 쓰는 문장인 '바람이 분다 살아야겠다' 라는 말은 뽈 발레리의 시 '해변의 묘지' 의 마지막 구절인 Le vent se lève, il faut tenter de vivre 에서 나온 말로, (나는 불어를 모르니 정확히...
- The CKDNo.1453 Akaze Despair STG-XYZDF님 블로그 보기
-  
- 639) 프랑스어 레터링타투.럭키크라운타투
- 송탄타투 <Tattooed by Lucky Crown> Le vent se lève, il faut tenter de vivre (프랑스어) 바람이 분다.살아야겠다 -풀 발레리 "해변의 묘지'中 럭키크라운 송탄타투 인스타그램...
- 럭키크라운.송탄 평택타투님 블로그 보기
-  
- 본격소설 上
- p.156 ‘바람이 분다, 살아야겠다’ 호리 다쓰오의 「바람 일다」라는 작품에 붙어 있는 폴 발레리의 시구(폴 발레리의 ‘해변의 묘지’ : Le vent se lève!Il faut tenter de vivre!) p.211 샐러리맨은 최소한의 훈련된...
- 니 사랑이 무사하길 내 사랑도 무사하니까님 블로그 보기
-  
- 바위 전람회장 천태산에서 신품(神品)을 감상하다
- 아내는 모임이 있어 서울 가고, 마당 잔디를 깎고 나니 딱히 할 일이 없다. 물 맑은 곳에 가서 올갱이 건져내며 피서하고 싶어진다. 방향을 양산면으로 잡는다. 물이 제법 불어, 올갱이 건져내기가 만만치 않다....
- 소소한 기쁨의 나날들님 블로그 보기
-